Educação cultural - Fatos Atuais

Fatos Atuais

Notícias, Reportagens, Artigos, Entrevistas

test banner

Breaking

Home Top Ad

Responsive Ads Here

Post Top Ad

Responsive Ads Here

quarta-feira, 28 de setembro de 2011

Educação cultural


Apesar do sistema educacional do Reino Unido ser completamente diferente do brasileiro e, portanto, assunto suficiente para um post à parte, não é dele que se trata. É da boa e velha educação que as mães passam para os seus filhos no dia a dia, ensinando a agradecer, a pedir licença e a dizer por favor. Muito foi falado recentemente do Japão pós tsunami e da educação daquele povo que, mesmo diante de uma das maiores catástrofes da sua história, permaneceu resoluto aos seus valores. O país surpreendeu-se com o espanto mundial à falta de saques, roubos e violência.

No Reino Unido, por outro lado, cortes em benefícios geraram uma onda de protestos que culminaram em roubos a lojas por consumidores insatisfeitos por não poderem consumir mais, uma história bem diferente. Apesar disso, no dia a dia o britânico possui uma educação exemplar em relação a outros europeus. São particularmente notáveis as expressões “com licença” e “por favor”, usadas, de certa forma, diferentes do que no Brasil.

Quando você tem alguém na sua frente andando mais devagar, o mais “educado” é esperar que a pessoa em questão perceba que você quer passar. A maioria não diz “com licença” para pedir passagem porque, por alguma razão estranha, esta expressão soa bastante grosseira na língua portuguesa, até mesmo pedante. Parece que a pessoa que diz “com licença” é a dona da rua. O mesmo não se pode dizer de “excuse me”, que soa muito mais educado e, portanto, é usado à regalia.

No Brasil, você pede um hambúrguer no McDonald's dizendo: “Eu quero um hambúrguer”, ou “ “Eu vou querer um hambúrguer”. O próprio atendente já pergunta: “O que você vai querer?”, levando a esse tipo de resposta. Em inglês, você não quer nada – isso é grosseiro. Você diz que vai ter um hambúrguer – presumivelmente, depois que o atendente te der um.

Outra coisa é o trato entre membros da mesma família. Brasileiros podem perfeitamente dizer algo como: “Você pode abrir aquela janela para mim?” sem que isso soe grosseiro. Em inglês, você precisa dizer “please”, por favor, no fim de todos os pedidos. “Can you open that window for me, please?”. É como um comediante de Glasgow disse em um dos seus shows: “Nesta cidade, você pode acabar sendo esfaqueado, mas o esfaqueador vai te dar a direção correta para o hospital...”

Nenhum comentário:

Post Bottom Ad

Responsive Ads Here